导入数据...
收藏本站设为主页
2019年10月16日 星期三
当前位置:成都小松翻译公司>>行业新闻

日本强大的翻译业,帮日本屡获诺奖

成都小松翻译公司      http://cd.mymhw.com/    发布时间:2019年9月4日   来源:
  至今,进入新世纪以来已有18名日本人获得诺贝尔奖,距离日本2001年提出的“50年30个诺贝尔奖”的计划,已经实现了一大半。2001年,日本出台了“第二个科学技术基本计划”,该计划雄心勃勃地表示,要在“50年要拿30个诺贝尔奖”,从日本国内到国际社会,对此争议都不小。此前,在诺奖的百年历史中,作为世界经济大国的日本,还只有9位得主。

  可从2001到2018年,日本平均一年拿下一个,18年里已有18个,计划进行时间尚未过半,已经完成了超出目标二分之一的数量,照这样一年一个的节奏,“50年30个”目标,几乎已没有悬念。

  而包括本庶佑 (Tasuku Honjo)在内,已经有26名日本或日本裔学者获得诺贝尔奖!

  是什么让日本人连续多年斩获诺奖?从上而下对科研的重视和尊重,“工匠精神”的传承和发扬,以及教育变革的热情等等,这些都值得我们学习和思考。

  今天分享一个视角,就是日本的强大的翻译业对诺贝尔奖的贡献。

  众所周知,大部分日本人不会说英语,即使会说,发音也格外怪异。按照ETS公布的2015年托福成绩排名,在30个亚洲国家/地区中,日本考生排倒数第5。只稍稍高于阿富汗、柬埔寨和老挝和塔吉克斯坦。早在2008年,日籍诺贝尔物理学奖得主益川敏英不会说英语的新闻就曾在中国媒体间引起了讨论。

  英语作为全球化的语言,想要吸收西方优秀科技文化,融入科技的全球化,语言是必不可少的一环,在这个过程中日本的翻译业发挥了很大的作用。

  日本的翻译业悠久而繁荣。打从明治维新时代起,大和民族最上手的拿来主义就是快速而批量地译介西方先进文明。我们现在高频使用的干部、警察、法人等概念,无不是志士先辈们从日本人的翻译成果里捡来的现成。

  据统计,三省堂出版的《日本国语词典》中收录的词汇有62,000条,其中外来语就有6,000条(排除汉语词汇后),90%都是英语词汇。二战以后日语中引进的英语词汇更是以科技和生产词汇为主。二战后的30年间,日本引进的科技和生产类的英语词汇占据了引进英语词汇总数的近90%。

  二战后,日本迅速意识到从公开合法渠道搜集国外科技和贸易信息的重要性。而收集国外信息最先要解决的就是语言问题。日本政府将“情报立国”作为国策,制订了一系列科技和贸易信息管理的法规政策,并先后建立了以日本科技振兴机构(JST)为代表的官方机构以及以日本贸易振兴机构(JETRO)为代表的一批半官方信息搜集机构:

  * JST主要任务是翻译公开发表的外国学术文献;

  * JETRO则侧重于贸易和商业信息的搜集,其在全球54个国家有71个办事处。

  * 日本民间也建立了日本经济团体联合会等搜集共享贸易信息的社会团体。

  * 日本企业还建立了16家以信息搜集和咨询为主要业务的“综合商社”:这些“综合商社”在世界范围内有2000个网点和8万从业人员专事信息搜集和咨询,形成了覆盖全球的商业信息搜集网络。

  另外,日本的学术出版界已经形成了一种分工制度:数百家出版社各自负责一个专门学科,培养自己的专业翻译人员。这些专业翻译人员不但外语素养高,而且有专业知识水准,熟悉研究前沿。只要有重要的外文科技书籍、文章发表,他们就能够很快地翻译成日文,提供给本国广大科技人员研读。

  据联合国教科文组织的世界翻译索引(Index Translationum)的统计,在翻译出版外国出版物的总数量上,日本紧随德国、西班牙和法国之后位列第4位,其翻译出版的外国出版物数量(130,496),中国位居第10位的中国(67,304),日本是中国的2倍。因此,日本研究者可以及时有效地了解世界最前沿的科技信息。

  正是凭借翻译给力,让日本成为极少数不以英语作为主要科研语言的顶尖科技强国。日本学术研究成果之丰富、原创性之高,加上对国外前沿学术信息的引入专业及时,让其学术研究进入了良性循环:研究人员不需要精通外语就可以进行高质量的学术交流,也无须花费更多的精力在查阅外语原文资料上,就能够获取高水准的前沿学术信息,而其中少不了对翻译从业者的贡献。

  除了学术,翻译在日本遍及各行各业,机构多达数千家,从各国新闻到法律合同,从出国谈判到外宾到访,只要需要,翻译就在你身旁!

  另外,不同于其他国家的无名绿叶,翻译在日本社会享有独特荣誉。 在日本电影院,如果是外文电影,正片放映前总会特意黑屏,然后打上译者姓名。让一个字幕译员,享受导演级的霸屏待遇,或许是这个靠翻译闯世界的国家对外语工作者独有的敬意。

  日本用实际的案例证明了重视翻译对整体国家科学技术和方方面面的影响,在此也呼吁我们国家能够更加重视翻译,把译介国外先进科技、商业、理念、文化、思想和艺术等内容的工作当作科技强国的重要助力以及中国元素走出去的重要推手,真正在全社会形成尊重翻译的良好风气。
审核:   责编:  
getCorp:2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,0| getdetail:2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,191.0109| tab-2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,0|att-2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01||1|h-2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,2.0002|f-2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,2.0001|vcount-2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,289.0165| S:2019/10/16 10:41:01,2019/10/16 10:41:01,486.0278